Lorenzo Fava | V ποιήματα | audio

Μετάφραση: Σταύρος Γκιργκένης | Traduzione di Stavros Girgenis

(I)
Ξέχνα την ερώτηση, κάνε το παρόν σου
τη μόνη αφετηρία, ας μην είναι μόνο εμφάνιση
η κατάσταση ισορροπίας που ανοίγει στα πράγματα.
Μην υποχωρείς, μη σκύβεις. Δεν έχεις
ούτε οίηση ούτε ενοχή. Έχεις μόνο τη σπουδή
να το κάνεις καλά. Την έκφραση που έχει χαθεί
πρέπει να την ξαναβρείς, αυτή που χάθηκε στη σφαίρα
στον κύκλο του χρόνου πέρα από κάθε πιθανό
συναφή ορίζοντα∙ κάνε να μπορέσουν
να αναγνωρίσουν κάτι διαφορετικό στο τραγούδι σου,
που δεν έχει καμιά σχέση με κείμενο ή φωνή,
σαν να μην έκανες τίποτα άλλο από το να μιλάς.

Αυτή είστε εσείς (2019)

Ο Lorenzo Fava και ο Αγγελής Μαριανός διαβάζουν Lorenzo Fava

Dimentica la domanda, fai del tuo presente
la sola partenza, non sia solo apparenza
lo stato d’equilibrio che s’apre sulle cose.
Non retrocedere, non piegarti. Non hai
né vanto né colpa. Hai solo la premura
di fare bene. L’espressione che si è persa
devi ritrovare, quella perduta sulla sfera
nel cerchio di tempo fuori da ogni possibile
orizzonte contiguo; fai che possano
riconoscere qualcosa d’altro nel tuo canto,
che non abbia a che fare con testo o voce,
come se non facessi altra cosa che dire.

Lei siete voi (Lietocolle 2019)


(II)
Είναι η γαλήνη της άλγεβρας που υπαγορεύει
χρόνους και βαθμολογίες, να κλείσουν τα σημάδια
και ν’ ανοίξουν πληγές. Νιώθω
σημάδια παράδοσης παντού:
γιατί να μην υπάρχει τίποτε ανείπωτο
που να μην έχει θέση εκεί πάνω,
γιατί να μην έχεις κάποιον να του πεις ποιο ήταν
το όνομα που ανατίναξε κάθε ποίημα
με όλη τη βία του φωτός.

Αυτή είστε εσείς (2019)

È la calma dell’algebra a dettare
tempi e partiture, a chiudere i segni
e spalancare ferite. Avverto
segni di cedimento in ogni dove:
perché non ci sia nulla di inespresso
che non abbia posto lassù,
abbi qualcuno a cui dire qual è stato
il nome che ha esploso ogni poesia
con tutta la violenza della luce.

Lei siete voi (Lietocolle 2019)


(III)
Οι τοίχοι έχουν χάσει τη μνήμη των βημάτων σου,
παρελαύνεις στο βλέμμα τους χωρίς χορηγία.
Τώρα πιο εύρωστος είναι ο σοβάς, και συχνά
η πόρτα εισόδου κλειδωμένη, το φως
σβηστό για κάποιο χρονικό διάστημα. Ποιος ξέρει αν κάποιος τώρα
βρίσκεται στα δωμάτιά μας.
Πόσους εραστές εμείς οι ίδιοι θα είχαμε
καταβροχθίσει ξαπλωμένοι κάτω από άλλους ουρανούς;

Αυτή είστε εσείς (2019)

I muri hanno perso memoria dei tuoi passi,
sei sfilata alla loro vista senza lasciti.
Ora più robusto è il gesso, e spesso
la porta d’ingresso serrata, la luce
spenta da tempo. Chissà se qualcuno adesso
si incontra nelle nostre stanze.
Quanti amanti noi stessi avremmo
divorato distesi sotto altri cieli?

Lei siete voi (Lietocolle 2019)


(IV)
Η τυφλή πεποίθηση ότι έχεις δίκιο.
Στο χέρι
μια βελόνα και ένα αλφάβητο:
Αυτό που νιώθω, ομολογώ, είναι η εντύπωση
ότι ο πραγματικός κόσμος
κρέμεται στον δείκτη ενός κάποιου
που τον χτυπά για να περιστραφεί.
Απλά μια προσπάθεια
για να περάσεις μέσα από αυτό το χτύπημα
και να βγεις από τη πλευρά του δικαίου,
δεν υπάρχει τίποτα άλλο.

Αυτή είστε εσείς (2019)

La cieca convinzione di essere nel giusto.
In mano
un punteruolo e un alfabeto:
quel che provo, confesso, è l’impressione
che il mondo reale
sia sospeso sull’indice di un tale
che lo colpisce a rotazione.
Solo un tentativo
di passare attraverso quel colpo
e uscire dalla parte del giusto,
non c’è altro.

Lei siete voi (Lietocolle 2019)


(V)
Όπως και να το θέσεις, η Αγκώνα
είναι πάντα κάτω από την πανσέληνο,
κοιτά από τα ψηλά σπίτια τη σκυταλοδρομία
των κυμάτων, εκεί όπου ο άνθρωπος ακόμη
τους το επιτρέπει. Η αλμυρή αποβάθρα
λεηλατεί ήδη τις πρώτες ακτίνες των λήψεων
της ταινίας χωρίς ήχο,
αυτό το κουβάρι γλωσσών
που ρυθμίζω από τις έντεκα μέχρι τις πέντε,
γιατί είναι γνωστό ότι το πιο δειλό όνειρο,
το πιο παιδικό,
είναι το όνειρο του ποιητή.

Αυτή είστε εσείς (2019)

Comunque tu la metta, Ancona
è sempre sotto la luna piena,
guarda dalle case alte la staffetta
delle onde, lì dove l’uomo ancora
glielo permette. La banchina salata
preda già dai primi raggi delle riprese
di film senza volume,
questo gomitolo di lingue
che registro dalle ventitré alle cinque,
perché si sa, il sogno più vile,
quello più infantile,
è il sogno del poeta.

Lei siete voi (Lietocolle 2019)

Ο Λορέντζο Φάβα, γεννήθηκε στην Αγκώνα στις 12 Ιουνίου 1994, ζει στη Ματσεράτα όπου μελετά μοντέρνα λογοτεχνία και συνεργάζεται με την εφημερίδα Il Resto del Carlino. Ποιήματά του δημοσιεύτηκαν στο Inverso, Yawp και αλλού. Εξέδωσε τη συλλογή Αυτή είστε εσείς (2019).

Lorenzo Fava, nato ad Ancona il 12 giugno 1994, vive a Macerata dove studia lettere moderne e collabora con Il Resto del Carlino. Sue poesie sono apparse su Inverso, Yawp, Poetarum silva, Critica impura, Poesia ultracontemporanea e Carteggi letterari. Ha pubblicato Lei siete voi (Lietocolle 2019).

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Google

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

Blog στο WordPress.com.

ΠΑΝΩ ↑

Φτιάξε site στο WordPress.com
Ξεκινήστε
Αρέσει σε %d bloggers: