Επιλογή- Επιμέλεια: Λάμπρος Αναγνωστόπουλος
(I)
ΣΥΓΚΡΙΣΗ
Συγκρίνοντας τα γουρούνια με τις αγελάδες,
ο Τζακ ο χασάπης Συνέχεια ανάγνωσης «Alden Nowlan»
ψηφιακές εκδόσεις ανοικτού περιεχομένου
Επιλογή- Επιμέλεια: Λάμπρος Αναγνωστόπουλος
(I)
ΣΥΓΚΡΙΣΗ
Συγκρίνοντας τα γουρούνια με τις αγελάδες,
ο Τζακ ο χασάπης Συνέχεια ανάγνωσης «Alden Nowlan»
Μετάφραση: Κωστής Παπαζάκ
ΠΑΙΔΙΚΗ ΣΥΖΥΓΟΣ
Δεν κατάλαβες τίποτα από την απλότητά μου,
Τίποτα, καημένο μου παιδί!
Κι είναι μ’ αυτό το γνώριμο προσωπείο, το θλιβερό
Που το βάζεις στα πόδια.
Μετάφραση: Βαγγέλης Ζαφειράτης
(Ι)
ΗΡΕΜΗ ΦΥΣΗ
Μια θάλασσα νεκρή, στρωμένη πάνω στο τραπέζι
γεμάτο φρούτα σε σχήμα V των αγριόχηνων
που αποδημούν,
κρυσταλλικά παλιά, τοποθετημένα με χάρη…
Μετάφραση: Σταύρος Γκιργκένης
(Ι)
ΤΟ ΜΑΛΑΚΟ ΜΗΛΟ
Νοσταλγώ το όνειρο,
τα χρόνια στα οποία η ιδέα ήταν ένα ρίσκο.
Νοσταλγώ τα χείλη που παριστάνουν τη γυναίκα,
το λευκό χαρτί με το λουκέτο.
(Ι)
Ο ΔΙΚΗΓΟΡΟΣ ΜΟΥ
Μου λέει ο δικηγόρος μου να μην ανησυχώ
Λέει τα ναρκωτικά σκότωσαν την επανάσταση
Με οδηγεί στου ρετιρέ το παράθυρο
Μου μιλάει για το σχέδιό του
Να πλαστογραφήσουμε το φεγγάρι
Μετάφραση-Επίμετρο: Στάθης Λειβαδάς
Η ΕΡΗΜΙΤΙΣΣΑ (затворница)
ΥΜΝΟΣ ΤΟΥ ΣΟΥΡΓΚΟΥΤ (Сургутский гимн)
Σ΄ ένα δρόμο γνωστό
ένα σπίτι θυμάμαι παλιό
με μια ψιλή σκάλα σκοτεινή
κι ένα παράθυρο με ριντό. Συνέχεια ανάγνωσης «Yakov Polonsky»