Μετάφραση: Κωστής Παπαζάκ
ΠΑΙΔΙΚΗ ΣΥΖΥΓΟΣ
Δεν κατάλαβες τίποτα από την απλότητά μου,
Τίποτα, καημένο μου παιδί!
Κι είναι μ’ αυτό το γνώριμο προσωπείο, το θλιβερό
Που το βάζεις στα πόδια.
ψηφιακές εκδόσεις ανοικτού περιεχομένου
Μετάφραση: Κωστής Παπαζάκ
ΠΑΙΔΙΚΗ ΣΥΖΥΓΟΣ
Δεν κατάλαβες τίποτα από την απλότητά μου,
Τίποτα, καημένο μου παιδί!
Κι είναι μ’ αυτό το γνώριμο προσωπείο, το θλιβερό
Που το βάζεις στα πόδια.
Απόδοση: Έκτωρ Κακναβάτος
Θέλεις την κοιλιά μου για να τρέφεσαι
θέλεις τα μαλλιά μου για να χορταίνεις
θέλεις τα νεφρά μου, τα βυζιά μου, το ξουρισμένο μου
κεφάλι Συνέχεια ανάγνωσης «Joyce Mansour»
Μετάφραση: Χριστόφορος Λιοντάκης
Ο ΑΥΤΟΧΕΙΡΑΣ
Τρία μεγάλα κρίνα
Τρία μεγάλα κρίνα στο μνήμα μου χωρίς σταυρό
Τρία μεγάλα κρίνα πασπαλισμένα με χρυσάφι που ο άνεμος σκορπίζει
Συνέχεια ανάγνωσης «Guillaume Apollinaire»
Μετάφραση: Ανδρέας Αντωνίου
(XXXII)
Μια νύχτα με μια φρικτή Εβραία
Μια νύχτα που κοιμόμουνα με μια φρικτή Εβραία,
Και σαν πτώμα εξάπλωνα δίπλα σε άλλο πτώμα,
Κοιτώντας κείνο πλάι μου, το πουλημένο σώμα
Την πόθησα γιατί ήτανε θλιμμένη και ωραία. Συνέχεια ανάγνωσης «Charles Baudelaire | III ποιήματα | audio»
Επιλογή-Επιμέλεια: Ευθύμιος Λέντζας
(I)
ΜΠΑΛΑΝΤΑ
Ξέρω τις μύγες μέσα στο γάλα
Ξέρω τον άντρα απ’ τα ρούχα του
Ξέρω πως ο καιρός είναι καλός από λάθος Συνέχεια ανάγνωσης «François Villon»
Επιλογή- Επιμέλεια: Ευθύμιος Λέντζας
XCIII. À une passante
La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d’une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l’ourlet; Συνέχεια ανάγνωσης «Charles Baudelaire»