Επιμέλεια: Κωστής Παπαζάκ
Μετάφραση-Επίμετρο: Στάθης Λειβαδάς
Francis Combes
Μετάφραση: Marie-Laure Coulmin-Koutsaftis
ΠΩΣ ΕΙΡΗΝΕΥΟΥΜΕ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟ;
(Ποίημα για τα παιδιά)
Συνέχεια ανάγνωσης «Francis Combes «Michel Houellebecq | IV ποιήματα
(Ι)
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΤΟΝ ΒΕΛΓΙΚΟ ΤΥΠΟ!
Οι νεκροί έχουν ντυθεί στα μπλε
Και οι Μπλε έχουν ντυθεί νεκροί
Πάντα ένας τόπος μέσα στη βροχή,
Δεν υπάρχει ζωή πέρα από τα σώματα. Συνέχεια ανάγνωσης «Michel Houellebecq | IV ποιήματα»
Victor Hugo
Μετάφραση: Βαγγέλης Κάσσος
ΕΠΙΤΥΜΒΙΟ ΣΕ ΠΑΡΑΘΑΛΑΣΣΙΟ ΜΝΗΜΑ ΜΙΚΡΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ
Λουλούδια γύρω απ’ τον κισσό, καλάμια, χόρτα δροσερά·
Ξωκλήσι όπου ο νους βλέπει τον Θεό και συλλογάται· Συνέχεια ανάγνωσης «Victor Hugo»
Paul Eluard
Με το μέτωπο στα τζάμια όπως εκείνοι που ξαγρυπνούν από
πένθος
Ουρανός που ξεπέρασα τη νύχτα του
Πολύ μικρές πεδιάδες μέσα στ’ ανοιχτά μου χέρια Συνέχεια ανάγνωσης «Paul Eluard»
Comte de Lautréamont
δείξε μου έναν, μόνον έναν άνθρωπο που να είναι καλός!…
Πρώτο Άσμα
Πρώτο Άσμα
(…) Μια μέρα η μητέρα μου, με μάτια που γυάλιζαν μου είπε: «Όταν είσαι στο κρεβάτι σου Συνέχεια ανάγνωσης «Comte de Lautréamont»