Charles Baudelaire

Ο ΕΧΘΡΟΣ
Η νιότη μου όλη στάθηκε κατάμαυρη μια μπόρα
που αργά και που την έφεγγαν κάτι ήλιοι χαρωποί.
Τόσο τη ρήμαξε η βροχή κι ο κεραυνός που τώρα
λίγοι απομείναν ρόδινοι στον κήπο μου καρποί.

Συνέχεια ανάγνωσης «Charles Baudelaire»

Paul Verlaine

Μετάφραση: Κωστής Παπαζάκ

ΠΑΙΔΙΚΗ ΣΥΖΥΓΟΣ
Δεν κατάλαβες τίποτα από την απλότητά μου,
Τίποτα, καημένο μου παιδί!
Κι είναι μ’ αυτό το γνώριμο προσωπείο, το θλιβερό
Που το βάζεις στα πόδια.

Συνέχεια ανάγνωσης «Paul Verlaine»

Charles Baudelaire | III ποιήματα | audio

Μετάφραση: Ανδρέας Αντωνίου

(XXXII)
Μια νύχτα με μια φρικτή Εβραία
Μια νύχτα που κοιμόμουνα με μια φρικτή Εβραία,
Και σαν πτώμα εξάπλωνα δίπλα σε άλλο πτώμα,
Κοιτώντας κείνο πλάι μου, το πουλημένο σώμα
Την πόθησα γιατί ήτανε θλιμμένη και ωραία. Συνέχεια ανάγνωσης «Charles Baudelaire | III ποιήματα | audio»

Blog στο WordPress.com.

ΠΑΝΩ ↑

Create your website with WordPress.com
Ξεκινήστε