Francisco de Quevedo

Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής


ΠΟΙΟ ΡΙΣΚΟ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΙΣ, ΟΤΑΝ ΤΗΝ ΟΜΟΡΦΙΑ ΠΑΙΝΕΥΕΙΣ ΓΥΝΑΙΚΩΝ ΗΛΙΘΙΩΝ [1]
Και ο ήλιος σού λέει ότι εγώ έχω ψεύτρα γλώσσα
και οι ουρανοί βοούν διαψεύδοντες χρησμούς μου: Συνέχεια ανάγνωσης «Francisco de Quevedo»

Fernando de Villena [V ποιήματα] (μτφρ: Σταύρος Γκιργκένης)

(I)
ΚΑΡΥΑΤΙΔΕΣ ΤΟΥ ΕΡΕΧΘΕΙΟΥ
Δεν μας αρέσει ο ρυθμός αυτού του μουσείου,

οι τσιμεντένιοι του τοίχοι είναι ανυπόφοροι,
όσο και οι ομοιόμορφες στολές
εκείνων που το φυλάγουν.
Υπέρμετρα τέλειο
και με το βλέμμα στην επιχείρηση! Συνέχεια ανάγνωσης «Fernando de Villena [V ποιήματα] (μτφρ: Σταύρος Γκιργκένης)»

Blog στο WordPress.com.

ΠΑΝΩ ↑

Φτιάξε site στο WordPress.com
Ξεκινήστε