Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής
ΠΟΙΟ ΡΙΣΚΟ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΙΣ, ΟΤΑΝ ΤΗΝ ΟΜΟΡΦΙΑ ΠΑΙΝΕΥΕΙΣ ΓΥΝΑΙΚΩΝ ΗΛΙΘΙΩΝ [1]
Και ο ήλιος σού λέει ότι εγώ έχω ψεύτρα γλώσσα
και οι ουρανοί βοούν διαψεύδοντες χρησμούς μου: Συνέχεια ανάγνωσης «Francisco de Quevedo»
ψηφιακές εκδόσεις ανοικτού περιεχομένου
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής
ΠΟΙΟ ΡΙΣΚΟ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΙΣ, ΟΤΑΝ ΤΗΝ ΟΜΟΡΦΙΑ ΠΑΙΝΕΥΕΙΣ ΓΥΝΑΙΚΩΝ ΗΛΙΘΙΩΝ [1]
Και ο ήλιος σού λέει ότι εγώ έχω ψεύτρα γλώσσα
και οι ουρανοί βοούν διαψεύδοντες χρησμούς μου: Συνέχεια ανάγνωσης «Francisco de Quevedo»
Μετάφραση: Άτη Σολέρτη
(I)
GOODBYE,
ΕΥΡΩΠΗ
Κάθε συγκίνηση είναι παράξενη.
Συνέχεια ανάγνωσης «Roberto García de Mesa | II ποιήματα»
Αν η ποιητική τέχνη ξεκόψει από τη ζωή, θα πάψει ευθύς να είναι τέχνη. Ο Λόρκα πήγε μπροστά… Συνέχεια ανάγνωσης «Θ. Δ. Τυπάλδος | Για τον Lorca»
(I)
ΑΠΟΧΑΙΡΕΤΙΣΜΟΣ
Αν θα πεθάνω
αφήστε το μπαλκόνι μου ανοιχτό.
Το παιδί τρώει πορτοκάλια.
(Το βλέπω από το μπαλκόνι μου)
Συνέχεια ανάγνωσης «Federico Garcia Lorca»
(I)
ΚΑΡΥΑΤΙΔΕΣ ΤΟΥ ΕΡΕΧΘΕΙΟΥ
Δεν μας αρέσει ο ρυθμός αυτού του μουσείου,
οι τσιμεντένιοι του τοίχοι είναι ανυπόφοροι,
όσο και οι ομοιόμορφες στολές
εκείνων που το φυλάγουν.
Υπέρμετρα τέλειο
και με το βλέμμα στην επιχείρηση! Συνέχεια ανάγνωσης «Fernando de Villena [V ποιήματα] (μτφρ: Σταύρος Γκιργκένης)»
FEDRO
I
A orillas de Iliso,
lector,
he pulido las mágicas aristas
de estas hojas
con mis manos cansadas por la edad
y con mis ojos tristes. Συνέχεια ανάγνωσης «José Antonio Moreno Jurado, Ποιήματα (Μτφρ: Στέλιος Καραγιάννης)»