Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής
ΑΣΜΑ ΑΣΜΑΤΩΝ
Τα μάτια σου δυο πυροβολισμοί στα τυφλά
Δυο πυροβολισμοί στα τυφλά που όμως δεν αστόχησαν Συνέχεια ανάγνωσης «Vítězslav Nezval»
ψηφιακές εκδόσεις ανοικτού περιεχομένου
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής
ΑΣΜΑ ΑΣΜΑΤΩΝ
Τα μάτια σου δυο πυροβολισμοί στα τυφλά
Δυο πυροβολισμοί στα τυφλά που όμως δεν αστόχησαν Συνέχεια ανάγνωσης «Vítězslav Nezval»
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής
ΠΟΙΟ ΡΙΣΚΟ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΙΣ, ΟΤΑΝ ΤΗΝ ΟΜΟΡΦΙΑ ΠΑΙΝΕΥΕΙΣ ΓΥΝΑΙΚΩΝ ΗΛΙΘΙΩΝ [1]
Και ο ήλιος σού λέει ότι εγώ έχω ψεύτρα γλώσσα
και οι ουρανοί βοούν διαψεύδοντες χρησμούς μου: Συνέχεια ανάγνωσης «Francisco de Quevedo»
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής
ΣΤΗ ΣΤΕΡΝΗ ΑΝΑΛΑΜΠΗ ΤΟΥ…
Στη στερνή αναλαμπή του το φως σε τυλίγει.
Χωνευμένη σε άλγη πελιδνά στέκεσαι αντίκρυ εδώ
στους γέρικους έλικες της αμφιλύκης
που σ’ εξωθούν με βία σ’ ατέρμονες στροβιλισμούς.
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής
Για τον Allen Ginsberg – Νέα Υόρκη
Μιλάνο, 18 Οκτωβρίου 1967
Αγαπητέ μου, αγγελικέ μου Γκίνσμπεργκ, χτες το βράδυ σε άκουσα να λες όλα όσα σου έρχονταν στο μυαλό Συνέχεια ανάγνωσης «Επιστολή του Pier Paolo Pasolini στον Allen Ginsberg»
1 ποίημα | 12 μεταφράσεις | σε μια ιδέα του Σωτήρη Παστάκα
Verra la morte e avra i tuoi occhi-
questa morte che ci accompagna
dal mattino alla sera, insonne, Συνέχεια ανάγνωσης «Cesare Pavese»
Επιλογή- Επιμέλεια: Ευθύμιος Λέντζας
XCIII. À une passante
La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d’une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l’ourlet; Συνέχεια ανάγνωσης «Charles Baudelaire»