Επιμέλεια δημοσίευσης: Κωστής Παπαζάκ Επιλογή-Απόδοση: Κώστας ΡεούσηςΣυνέχεια ανάγνωσης «Carlos Edmundo de Ory»
Francisco de Quevedo
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής
ΠΟΙΟ ΡΙΣΚΟ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΙΣ, ΟΤΑΝ ΤΗΝ ΟΜΟΡΦΙΑ ΠΑΙΝΕΥΕΙΣ ΓΥΝΑΙΚΩΝ ΗΛΙΘΙΩΝ [1]
Και ο ήλιος σού λέει ότι εγώ έχω ψεύτρα γλώσσα
και οι ουρανοί βοούν διαψεύδοντες χρησμούς μου: Συνέχεια ανάγνωσης «Francisco de Quevedo»
Roberto García de Mesa | II ποιήματα
Μετάφραση: Άτη Σολέρτη
(I)
GOODBYE,
ΕΥΡΩΠΗ
Κάθε συγκίνηση είναι παράξενη.
Συνέχεια ανάγνωσης «Roberto García de Mesa | II ποιήματα»
Θ. Δ. Τυπάλδος | Για τον Lorca
Αν η ποιητική τέχνη ξεκόψει από τη ζωή, θα πάψει ευθύς να είναι τέχνη. Ο Λόρκα πήγε μπροστά… Συνέχεια ανάγνωσης «Θ. Δ. Τυπάλδος | Για τον Lorca»
Federico Garcia Lorca
(I)
ΑΠΟΧΑΙΡΕΤΙΣΜΟΣ
Αν θα πεθάνω
αφήστε το μπαλκόνι μου ανοιχτό.
Το παιδί τρώει πορτοκάλια.
(Το βλέπω από το μπαλκόνι μου)
Συνέχεια ανάγνωσης «Federico Garcia Lorca»
Fernando de Villena [V ποιήματα] (μτφρ: Σταύρος Γκιργκένης)
(I)
ΚΑΡΥΑΤΙΔΕΣ ΤΟΥ ΕΡΕΧΘΕΙΟΥ
Δεν μας αρέσει ο ρυθμός αυτού του μουσείου,
οι τσιμεντένιοι του τοίχοι είναι ανυπόφοροι,
όσο και οι ομοιόμορφες στολές
εκείνων που το φυλάγουν.
Υπέρμετρα τέλειο
και με το βλέμμα στην επιχείρηση! Συνέχεια ανάγνωσης «Fernando de Villena [V ποιήματα] (μτφρ: Σταύρος Γκιργκένης)»