Lawrence Ferlinghetti [Song of the third world birds]

A cock cried out in my sleep
somewhere in Middle America
to awake the Middle Mind
of America

And the cock cried out
to awake me to see
a sea of birds
flying over me
across America

And there were birds of every color
black birds & brown birds
& yellow birds & red birds
from the lands of every
liberation movement

And all these birds circled the earth
and flew over every great nation
and over fortress America
with its great eagle
and its thunderbolts

And all the birds cried out with one voice
the voice of those who have no voice
the voice of the invisibles of the world
the voice of the dispossessed of the world
the fellaheen peoples of earth
were now all rising up

And which side are you on
sang the birds
Oh which side are you on
in the Third World War
the war against the Third World?


ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΓΙΑ ΤΑ ΠΟΥΛΙΑ ΤΟΥ ΤΡΙΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ (μτφρ: Σωτήρης Παστάκας)
Ένας πετεινός κακάρισε δυνατά μέσα στον ύπνο μου
σε κάποια τοποθεσία στη Middle America
για να ξυπνήσει τη Μεσαία Σκέψη
της Αμερικής

κι ο πετεινός κακάρισε δυνατά
να με κάνει να ξυπνήσω για να προλάβω να δω
μια θάλασσα από πουλιά
να πετάνε πάνω μου
διασχίζοντας την Αμερική

κι ήταν πουλιά κάθε απόχρωσης
μαύρα πουλιά και καφέ πουλιά
κίτρινα πουλιά και κόκκινα πουλιά
απ’ τις χώρες όπου υπήρχαν
κινήματα απελευθέρωσης
κι όλα αυτά τα πουλιά γύριζαν όλη τη γη

και πετούσαν πάνω από κάθε κράτος
και στο κάστρο Αμερική
με το μεγάλο της αετό
και τα βέλη της
κι όλα τα πουλιά τραγουδούσαν με μια φωνή

τη φωνή αυτών που δεν έχουν φωνή
τη φωνή των αόρατων του κόσμου
τη φωνή των απόκληρων του κόσμου
των fellahin της υδρογείου
που ξεσηκώνονταν

κι εσύ με ποιους είσαι
τραγουδούσαν τα πουλιά
Ω! με ποιους είσαι
με ποιους είσαι
στον Τρίτο Παγκόσμιο Πόλεμο;
Τον πόλεμο ενάντια στον Τρίτο Κόσμο;


CANTO DEGLI UCCELLI DEL TERZO MONDO (Traduzione: Raffaella Marzano)
Mentre dormivo un gallo ha cantato a gran voce
da qualche parte nella Middle America
per risvegliare il Pensiero Medio
dell’America

E il gallo ha cantato a gran voce
per svegliarmi affinché vedessi
un mare di uccelli
volare su me
attraverso l’America

E c’erano uccelli di ogni colore
uccelli neri e uccelli marroni
uccelli gialli e uccelli rossi
dalle terre di ogni
movimento di liberazione

E tutti quegli uccelli giravano intorno alla terra
e volavano su ogni grande nazione
e sulla fortezza America
con la sua grande aquila
e le sue saette

E tutti gli uccelli cantavano con una sola voce
la voce di quelli che non hanno voce
la voce degli invisibili del mondo
la voce dei diseredati del mondo
i fellahin della terra
che si stavano sollevando

E tu da che parte stai
cantavano gli uccelli
Oh da che parte stai
da che parte stai
nella Terza Guerra Mondiale?
la guerra contro il Terzo Mondo?


PESEM PTIC TRETJEGA SVETA (Translated by – Prevedla: Lucija Stupica Enbohm)
Petelin je kriknil v mojem spancu
nekje v Srednji Ameriki
da bi prebudil srednjo pamet
Amerike

In petelin je kriknil
da bi me zbudil v pogled
na morje ptic
letečih nad mano
čez Ameriko

In bile so ptice mnogoterih barv
črne ptice & rjave ptice
& rumene ptice & rdeče ptice
iz dežel vseh
osvobodilnih gibanj

In vse te ptice so krožile okoli Zemlje
in letele preko vseh velikih narodov
in čez trdnjavo Ameriko
z njenim velikim orlom

In vse ptice so jokale z enim glasom
glasom teh ki nimajo glasu
glasom nevidnih sveta
glasom izpostavljenih sveta
felahov Zemlje

In ti na kateri strani si
so pele ptice
Ah na kateri strani si
v tretji svetovni vojni
vojni proti tretjemu svetu?


CHANSON DES OISEAUX DU TIERS MONDE (Traduit en français par Francis Combes)
Un coq a crié dans mon sommeil
quelque part en Amérique centrale
pour réveiller l’esprit centriste
de l’Amérique

Et le coq s’est mis à chanter
pour me réveiller afin que je voie
une mer d’oiseaux
qui volaient au-dessus de moi
au-dessus de l’Amérique

Et il y avait des oiseaux de toutes les couleurs
des oiseaux bruns, des oiseaux noirs
des oiseaux jaunes, des oiseaux rouges
venant de chacun des pays
des mouvements de liberation

Et tous ces oiseaux encerclaient la Terre
volant au-dessus de chaque grande nation
et au-dessus de la forteresse Amérique
avec son grand aigle
et ses éclairs de foudre

Et tous ces oiseaux s’écriaient d’une seule voix
la voix de ceux qui n’ont pas de voix
la voix des invisibles du monde
la voix des dépossédés du monde
les peuples fellahs va-nus-pieds de la Terre
qui maintenant se lèvent

De quel côté es-tu
chantaient les oiseaux
Oh! de quel côté es-tu ?
Oh! de quel côté es-tu
dans la Troisième guerre mondiale
la Guerre contre le Tiers monde?


CANCIÓN DE LOS PÁJAROS DEL TERCER MUNDO (Tr. Eloy José Santos)
El canto de un gallo me sacó del sueño
en algún lugar de la América Profunda
para despertar la Mente Profunda
de América

Y el gallo cantó para que viera
un mar de pájaros
por encima de mí
sobrevolando América

Había pájaros de todos los colores
pájaros negros y pardos
pájaros rojos y amarillos
llegados desde todos
los movimientos de liberación

Y los pájaros rodearon la Tierra
y volaron sobre las grandes naciones
y sobre la América acorazada
con su enorme águila
y sus relámpagos

Y todos los pájaros cantaron con una sola voz
la voz de los que no la tienen
la voz de los invisibles del mundo
la voz de los expoliados del mundo
los desposeidos de la Tierra
se estaban sublevando

¿Y tú de qué lado estás?
cantaban los pájaros
¿De qué lado estás
en la Tercera Guerra Mundial
la guerra contra el Tercer Mundo?


أغنيةلطيورالعالمالثالث (Tr. Maram al-Masri)
صاحديكفينومي
منمكانمافيوسطأمريكا
ليوقظالفكرالوسطي
لأمريك

صاحالديك
لكيينبهنيكيارى
بحرامنالطيور
يطيرونفوقي
يعبرونأمريكا

كانهناكطيورمنكلالألوان
طيورسوداء،طيورسمراء
طيورحمراءوطيورصفراء
منكلأمكنة
الحركاتالتحريرية

كلالطيورتعبرالارض
وتنصبفيبلادالاممالعظمى
حتىفيترسانةأمريكا
بصقرهاالقوي
ومانعاتالصواعق

كلالطيورتصرخبصوتواحد.
صوتمنلاصوتلهم
صوتالامرئينفيالعالم
صوتالمحرومينفيالعالم
صوتالفلاحينفيالارض
الان
نهضواجميعهم

فيايطرفانت
غنواالطيور
فيايطرفانت
فيالحربالعالميةالثالثة
الحربضدالعالمالثالث؟


PJESMA O PTICAMA TREĆEG SVIJETA (Tr. Vojo Sindolic)
Pijevac je kukuriknuo u mojem snu
negdje u Srednjoj Americi
da bi probudio srednji mozak
Amerike

Pijevac je kukuriknuo
da bi me probudio da pogledam u
more ptica
koje lete iznad mene
širom Amerike

Tu su bile ptice svih boja
crne ptice i smeđe ptice
i žute ptice i crvene ptice
iz zemlje svakog
pokreta za oslobođenje

I sve te ptice kružile su oko zemlje
i letjele iznad svake velike nacije
i iznad Tvrđave Amerike
s njenim velikim Orlom
i Thunderbolt avionima lovcima

I sve su ptice jednoglasno zavapile
glasom onih koji nemaju pravo glasa
glasom nevidljivih na ovom svijetu
glasom obespravljenih na ovom svijetu
glasom priprostih seljaka širom svijeta
koji se sada svi bune

Na čijoj ste strani
pjevale su ptice
Oh na čijoj ste strani
Oh na čijoj ste strani
u Trećem svjetskom ratu
Ratu s Trećim svijetom?


CANÇÓ DELS OCELLS DEL TERCER MÓN (Traducció al català de Teresa Colom)
Em va treure del son el cant d’un gall
en algun lloc de l’Amèrica Profunda
per despertar la Consciència Profunda
d’Amèrica

I el gall va cantar
perquè veiés
un mar d’ocells
volant al meu damunt
damunt d’Amèrica

I hi havia ocells de tots colors
ocells negres i ocells marrons
i ocells vermells i ocells grocs
arribats de totes les terres
amb moviments d’alliberació

I tots aquests ocells van encerclar la terra
i van volar damunt de cadascuna de les grans nacions
i damunt la fortalesa americana
amb la seva àguila gegantina
i els seus llamps

I tots els ocells van cantar amb una sola veu
la veu dels qui no en tenen
la veu dels invisibles del món
la veu dels desposseïts del món
els remences de la Terra
que ara s’estan revoltant

I tu de quin costat estàs
cantaven els ocells
de quin costat estàs
de quin costat estàs
en la Tercera Guerra Mundial
la guerra contra el Tercer Món?


ÜÇÜNCÜ DÜNYA KUŞLARININ ŞARKISI (Çev.: Müesser Yeniay)
Bir horoz öttü uykumda
Orta Amerika’da bir yerde
uyandırmak için Amerika’nın
Orta Düzey Aklını

Öttü horoz
görmem için uyandırdı
kuşlar denizini
Amerika’ya doğru uçan
üzerimden

Her renkten kuş vardı
siyah kuşlar & kahverengi kuşlar
& sarı kuşlar & kırmızı kuşlar
topraklarından her
özgürlük hareketinin

Ve bu kuşların hepsi döndü dünyanın etrafını
ve uçtular her büyük ulus üzerinde
ve üs Amerika’da
muazzam kartalıyla
ve yıldırımlarıyla

Ve her bir kuş tek sesle öttü
sesi olmayanların sesiyle
dünyanın görünmezlerinin sesiyle
dünyanın yoksullarının sesiyle
Dünyanın köylü halkları
ayağa kalkıyordu o vakit

Ve hangi taraftasın sen
diye şarkı söyledi kuşlar
ah hangi taraftasın
Üçüncü Dünya Savaşında
Üçüncü Dünya Ülkelerine karşı olan savaşta?


LIED VAN DERDE WERELD VOGELS (Tr.  Fleur Bourgonje)
In mijn slaap kraaide een haan
ergens in Midden Amerika
om het Midden Bewustzijn wakker te maken
van Amerika

En de haan kraaide om mij wakker te maken
opdat ik een zee van vogels
zou zien vliegen
over mij
en heel Amerika

zwarte vogels & bruine vogels
& gele vogels & rode vogels
uit alle landen waar
voor vrijheid werd gevochten

en ze vlogen over elk machtig land
en over fort Amerika
met zijn enorme adelaar
en zijn donderslagen
de stem van de stemlozen
de stem van de onzichtbaren
de verworpenen der Aarde
stonden gezamenlijk op

En waar sta jij
zongen de vogels
aan welke kant sta jij
in de Derde Wereld Oorlog
de oorlog tégen de Derde Wereld?


KËNGA E ZOGUT TË BOTËS SË TRETË (Tr. Ukë Buçpapaj)
Teksa flija këndoi gjeli
Diku në Amerikën e Mesme
Për të zgjuar nga gjumi Mendjen e Mesme
Të Amerikës

Dhe gjeli këndoi
Për të më zgjuar që të shihja
Detin me zogj
Që fluturonin sipër meje
Anembanë Amerikës

Dhe kishte zogj të çdo lloj ngjyre
Zogj të zinj dhe zogj të murrmë
Dhe zogj të verdhë dhe zogj të kuq
Nga trojet e çdo KRYENGRITJEJE
Për LIRI

Dhe këta zogj rrethuan rruzullin
Dhe fluturuan sipër çdo kombi të madh
Dhe sipër kështjellës Amerikë
Me shqiponjën e vet të madhe
Dhe patjetër me rrufetë e saj

Dhe të gjithë zogjtë kënduan njëzëri
Me zërin e atyre që nuk kanë zë
Me zërin e të padukshmëve të botës
Me zërin e duarthatëve të botës
Bujqëria e gjithë rruzullit
Tani po rikthehej në jetë

Dhe anën e kujt ke marrë ti
Këndonin zogjtë
O, anën e kujt ke marrë ti
Në Luftën e Tretë Botërore
Luftën kundër Botës së Tretë?

Αναδημοσίευση από:  http://www.potlatch.it

Ο Lawrence Ferlinghetti είναι αμερικανός εκδότης, ποιητής, συγγραφέας και ζωγράφος.

Στη φωτογραφία: ο Lawrence Ferlinghetti (δεξιά) με τον ποιητή Σωτήρη Παστάκα (αριστερά) στο Σαν Φρανσίσκο το 2007, στα πλαίσια του San Francisco International Poetry FestivaL (από το προσωπικό φωτογραφικό αρχείο του Σωτήρη Παστάκα).

Σχολιάστε

Start a Blog at WordPress.com.

ΠΑΝΩ ↑

Design a site like this with WordPress.com
Ξεκινήστε